
Interpretação simultânea
É a forma mais indicada para grandes eventos, como congressos e premiações, por permitir interações imediatas. Os intérpretes ficam em uma cabine à prova de som com vista para o auditório. Usando fones, ouvem as falas dos palestrantes em um idioma, traduzindo-as em tempo real para a audiência, que ouve a fala traduzida por meio de receptores. Essa técnica exige o trabalho de pelo menos dois intérpretes por cabine e por idioma.

Interpretação consecutiva
Recomendada para discursos relativamente curtos, negociações, discursos formais, conferências de imprensa ou entrevistas. Nessa modalidade, o intérprete fica ao lado do locutor, anota a intervenção e, uma vez finalizada, interpreta-a em outro idioma.

Interpretação remota online
Na interpretação remota ou à distância, a tradução é transmitida por meio de diversas plataformas especializadas de videoconferências. É uma modalidade muito útil e prática em reuniões, palestras, apresentações e conferências com equipes multilíngues em diversos lugares do mundo.

Tradução
Para que um texto traduzido para outro idioma seja fiel ao original e, ao mesmo tempo, soe natural no novo idioma, o tradutor deve ter formação e repertório sólidos. O trabalho exige gestão e conhecimento de diversos temas, uso de ferramentas de tradução e habilidades de pesquisa.
Possuo ampla experiência na tradução de textos que abrangem diversos assuntos e áreas, como educação, tecnologia e informação, turismo, finanças, agronegócio, publicidade e marketing.

Legendagem
Conte com um profissional capacitado para fazer a legendagem dos seus vídeos. Embora possa parecer simples, esse é, na verdade, um trabalho de alta complexidade, uma vez que o tradutor precisa levar em consideração uma série de questões, como a sincronização com as cenas, o ritmo da leitura e o uso de softwares especializados.

Consultoria linguística
Ajudo a sua marca a se posicionar em espanhol. Faço revisão ortográfica e de estilo; correção e preparação de textos em espanhol; transcrição de áudio e vídeo; localização de sites; campanhas de marketing; material gráfico; transcrição e tradução criativa; e adaptação de conteúdo para o mercado latino-americano.



